Николаев А. И. Основы литературоведения. Стилистические средства в художественной речи

VI. Экспрессивные стилистические средства и художественные средства

Более того, в авторской стилистике вынимание уделяется и некоторым экстралингвистическим факторам, к примеру, ситуации, при которой создавалось это произведение. При этом текст сравнивается со всœем ранее созданным и с тем, что еще будет создано в литературе.

Текст оценивается в соответствии с существующими нормами и традициями.

Стилистика декодирования (восприятия).

Изучает тексты с точки зрения читателя.

Рассматривает текст как источник читательских впечатлений и изучает инструментарий, которым пользуется автор в процессе создания текста.

В стилистике декодирования мы сосредотачиваемся на результатах творения. Именно в связи с этим нам необходим отклик, поскольку на читателя автор пытался оказать воздействие. Этот отклик, эта обратная связь, показывает, понял ли читатель послание автора.

Проблема состоит по сути в том, что каждое поколение читателœей воспринимает различный спектр информации одного и того же автора. Из этого следует, что невозможно каждый раз получать одно и то же впечатление от произведения. Получается так, что, в случае если читатель и писатель принадлежат к одной эпохе, то обратная связь очевидна. В случае если же они принадлежат к разным эпохам, то творческая активность читателя возрастает.

Также в стилистике декодирования внимание уделяется и более мелким деталям внутри текста. Читатель пытается проникнуть в суть авторской мысли, сконцентрироваться на конечном продукте творчества, учесть контекст, уделить внимание важным, значимым деталям и составить свое собственное мнение.

the author the book the reader

information

Система читателя включает в себя:

1. Расстояние, дистанция (пространственный критерий) Жили ли автор и читатель в одной стране или в разных?;

2. Временной параметр.
Размещено на реф.рф
В одном времени ли живут автор и читатель? Различные эпохи, различные идеи;

Основателœем системы перевода информации был Шенон.

(информация) (кодируется) (декодируется) (адресат)

source incode decode addresse

Чтение – (по Шенону) передача мысли, идеи и чувств автора читателю через расстояние и время.

Экспрессивные средства и средства художественной выразительности – особые инструменты языка, которые позволяют достичь желаемого эффекта.

Экспрессивные средства – фонетические и морфологические, словообразовательные и лексические, фразеологические и синтаксические единицы, которые существуют в языке как системе для логического и эмоционального усиления высказывания.

Экспрессивные средства зафиксированы в словарях как интенсификаторы (или усилители).

У каждого средства есть нейтральный синоним:

Off we go to move quickly

He shall marry her. I will force him to marry her.

Isn’t she cute! She is cute, isn’t she?

Самым мощным экспрессивным средством любого языка являются фонетические средства, поскольку человеческий голос способен передать самые тонкие нюансы. В число фонетических экспрессивных средств мы можем включать повышение тона, ударение, паузы, напевность, т.к. всœе это может усилить воздействие высказывания или же придать особую значимость какой-либо его части.

При этом, всœе экспрессивные средства исключены из лингвистики; ими занимается паралингвистика.

Морфологические экспрессивные средства - ϶ᴛᴏ такие средства, которые наряду со своей обычной грамматической функцией выполняют еще и выделительную функцию. К примеру, историческое настоящее (Yesterday was an awful day. We go to the …, and see ).

Словообразовательные экспрессивные средства усиливают семантические и грамматические свойства, что делает высказывание более выразительным.

Лексические экспрессивные средства . Выделяют 5 типов:

1. Междометия (слова, у которых есть только эмоциональная составляющая);

2. Эпитеты (слова, у которых есть и реферрентное, и эмоциональное значение);

3. Слова, принадлежащие к разным стилистическим пластам (напр., сленг, вульгарные слова: I’m knackered = I’m tired );

4. Слова, принадлежащие к высокому поэтическому или архаичному пласту;

5. Слова, которые по-прежнему сохраняют два вида значение – денотативное (соотнесенное с предметом) и коннотативное. love, hate, jealousy

К лексическим типам также относятся: устойчивые выражения, пословицы, поговорки.

Особенности этого рода лексических единиц: в повсœедневной жизни они нейтральны, но в письменном виде они делают речь более эмоциональной; в произведении искусства они не остаются незамеченными.

VI. Экспрессивные стилистические средства и художественные средства - понятие и виды. Классификация и особенности категории "VI. Экспрессивные стилистические средства и художественные средства" 2017, 2018.

  • - Портрет XVII века

    Портрет маньеризма В искусстве маньеризма (XVI век) портрет утрачивает ясность ренессансных образов. В нём проявляются черты, отражающие драматически тревожное восприятие противоречий эпохи. Меняется композиционный строй портрета. Теперь ему присуща подчёркнутая... .


  • - МУЗЫКАЛЬНЫЙ ТЕАТР XVI–XVIII ВЕКОВ

    1. Орацио Векки. Мадригальная комедия «Амфипарнас». Сцена Панталоне, Педролине и Гортензии 2. Орацио Векки. Мадригальная комедия «Амфипарнас». Сцена Изабеллы и Лючио 3. Эмилио Кавальери. «Представление о Душе и Теле». Пролог. Хор «О, Синьор» 4. Эмилио Кавальери.... .


  • - Кёльнский собор в XII-XVIII вв.

    В 1248 году, когда архиепископ Кёльна Конрад фон Гохштаден заложил первый камень в основание Кёльнского собора, началась одна из самых длинных глав в истории европейского строительства. Кёльн, один из самых богатых и политически могущественных городов тогдашней Германской... .


  • - Градостроительство Российского государства XVI в.

    Библиография 1. Бунин А. В. Архитектурно-планировочное развитие средневековых городов центральной и западной Европы. Сборник исследований по истории архитектуры и градостроительства. МАРХИ, 1964. 2. Вайнштейн О. Л. Западноевропейская средневековая историография. Л.-М.,... .


  • - Язык архитектуры барокко XVII в.

    В этой части лекции подводится итог обзору архитектуры Италии и определяется художественный язык стиля «барокко». Многое из сказанного ниже относится не только к архитектуре, но и к другим видам искусства этого стиля. С точки зрения стилевой определенности архитектуру... .


  • - Характеристика древнегреческой скульптуры периода архаики (VI в. до н.э.)

    Характеристика древнегреческой скульптуры геометрического стиля (VIII-VII вв. до н.э.) Геометрический стиль в скульптуре можно представить как искусство, создавшее модель мира, где все строго упорядочено и построено на арифметическом основании, противостоящем... .


  • - Скульптура Франции XVII века

    Контрольные вопросы и задания по теме «Скульптура барокко Германии» 1. Дайте общую характеристику развития скульптуры барокко в Германии XVII – XVIII веков. Какие факторы сыграли при этом главную роль? 2. Определите тематические границы скульптурных произведений, ... .


  • ВВЕДЕНИЕ

    Стилистика является разделом языкознания, посвященным изучению выразительных средств языка, занимая тем самым особое место среди других дисциплин языкознания. В отличие от других дисциплин, анализирующих наличный состав единиц и категорий конкретного языка, систему их взаимосвязей и соотношений, то есть изучающих «что есть» в языке, стилистика отвечает на вопрос «как?»: как используются единицы и категории данного языка для выражения мысли. Стилистика исследует проблематику «языкового употребления». Это и есть предмет ее внимания. В этом ее смысл и сущность как самостоятельной науки среди других отраслей лингвистики.

    Известно, что многие писатели вводят в текст те или иные конструкции, руководствуясь своими методами, разобравшись в которых читатель способен лучше понимать творчество великих мастеров.

    Стилистические фигуры как важнейшие способы повышения выразительности речи известны в языкознании с античных времен, а к их анализу и классификации обращались многочисленные исследователи на протяжении многих столетий: Аристотель, Цицерон, Квинтилиан, Сократ, М.В. Ломоносов, Д.Э. Розенталь, И.И. Ковтунова и др.

    Объектом данного исследования являются стилистические фигуры.

    Предметом - стилистические фигуры в художественном произведении Дж. Фаулза «Коллекционер».

    Актуальность данной темы обусловлена необходимостью изучения функционирования стилистических фигур в этом художественном произведении, так как оно является ярчайшим показателям индивидуального стиля писателя. Данная тема также очень актуальна, потому что роман имеет мировую известность.

    Цель данной работы - дать комплексную характеристику системы стилистических фигур, которые активно используются писателем, а также выявить специфику их функционирования в романе Дж. Фаулза «Коллекционер».

    Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

    Рассмотреть понятие выразительных стилистических средств языка.

    Просмотреть различные виды классификаций стилистических средств.

    Изучить функционирование стилистических фигур в художественном произведении Дж. Фаулза «Коллекционер».

    Выявить и исследовать те ключевые стилистические позиции, которые делают язык писателя оригинальным.

    Методами исследования, используемыми в данной работе, являются общенаучные методы, а также частно-научные: сравнительно-сопоставительный метод, метод анализа.

    Практическая ценность данного исследования заключается в том, что содержание данной работы может быть использовано в практике преподавания ряда дисциплин: стилистики английского языка, теории и практики перевода, в зарубежной литературе, в спецкурсах по изучению индивидуального стиля писателя.

    Работа состоит из введения, двух глав основной части, заключения и списка литературы.

    Во введении обоснована актуальность выбора темы, определены предмет, объект, цель и соответствующие ей задачи.

    В первой главе рассмотрены общетеоретические вопросы по теме «Стилистические средства выразительности». Также определены основные понятия стилистических фигур.

    В главе второй, практической, рассмотрены те же понятия, на практической основе.

    В заключении сделаны выводы по данной курсовой работе.

    ГЛАВА 1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА

    1.1 Выразительные средства языка

    Лексическая система языка сложна и многолика. Возможности постоянного обновления в речи принципов, способов, признаков объединения в пределах целого текста слов, взятых из различных групп, скрывают в себе и возможности обновления речевой выразительности, её типов.

    Выразительные возможности слова поддерживаются и усиливаются ассоциативностью образного мышления читателя, которая во многом зависит от его предшествующего жизненного опыта и психологических особенностей работы мысли и сознания в целом.

    Выразительностью речи называются такие особенности ее структуры, которые поддерживают внимание и интерес слушателя (читателя). Полная типология выразительности лингвистикой не разработана, так как она должна была бы отразить всю многообразнейшую гамму человеческих чувств и их оттенков.

    Основной источник усиления выразительности - лексика, дающая целый ряд особых средств: эпитеты, метафоры, сравнения, метонимии, синекдохи, гиперболы, литоты, олицетворения, перифразы, аллегория, ирония. Большими возможностями усилить выразительность речи обладает синтаксис, так называемые стилистические фигуры речи: анафора, антитеза, бессоюзие, градация, инверсия (обратный порядок слов), многосоюзие, оксюморон, параллелизм, риторический вопрос, риторическое обращение, умолчание, эллипсис, эпифора.

    Лексические средства языка, усиливающие его выразительность, называют в лингвистике тропами (от греч. tropos - слово или выражение, употребляемое в переносном значении). Чаще всего тропы используют авторы художественных произведений при описании природы, облика героев.

    Существуют три основные группы, по которым можно классифицировать выразительные средства: фонетические, лексические и синтаксические.

    Фонетические средства:

    Аллитерация - повтор согласных звуков. Является приемом выделения и скрепления слов в строке. Увеличивает благозвучие стиха.

    Ассонанс - повторение гласных звуков.

    Лексические средства:

    Антонимы - разные слова, относящиеся к одной части речи, но противоположные по значению. Противопоставление антонимов в речи является ярким источником речевой экспрессии, устанавливающей эмоциональность речи: он был слаб телом, но силен духом.

    Гипербола - образное выражение, преувеличивающее какое-либо действие, предмет, явление. Употребляется в целях усиления художественного впечатления.

    Литота - художественное преуменьшение. Употребляется в целях повышения художественного впечатления.

    Индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы) - благодаря своей новизне позволяют создавать определенные художественные эффекты, выражать авторский взгляд на тему или проблемы. Использование литературных образов помогает автору лучше пояснить какое-либо положение, явление, другой образ.

    Синонимы - это слова, относящиеся к одной части речи, выражающие одно и то же понятие, но в то же время различающиеся оттенками значения.

    Метафора - скрытое сравнение, основанное на сходстве между далекими явлениями и предметами. В основе всякой метафоры лежит неназванное сравнение одних предметов с другими, имеющими общий признак. В художественной речи автор употребляет метафоры для усиления выразительности речи, для создания и оценки картины жизни, для передачи внутреннего мира героев и точки зрения рассказчика и самого автора. В метафоре автор создает образ - художественное представление о предметах, явлениях, которые он описывает, а читатель понимает, на каком именно сходстве основана смысловая связь между переносным и прямым значением слова. Эпитет, олицетворение, оксюморон, антитеза могут рассматриваться как разновидность метафоры.

    Развернутая метафора - развернутое перенесение свойств одного предмета, явления или аспекта бытия на другой по принципу сходства или контрасту. Метафора отличается особой экспрессивностью. Обладая неограниченными возможностями в сближении самых разных предметов или явлений, метафора позволяет по-новому осмыслить предмет, вскрыть, обнажить его внутреннюю природу. Иногда является выражением индивидуально-авторского видения мира.

    Метонимия - перенос значений (переименование) по смежности явлений. Наиболее употребительные случаи переноса:

    а) с человека на его какие-либо внешние признаки;

    б) с учреждения на его обитателей;

    Синекдоха - прием, посредством которого целое выражается через его часть (нечто меньшее входящее в нечто большее) Разновидность метонимии.

    Оксюморон - сочетание контрастных по значению слов, создающих новое понятие или представление. Это соединение логически несовместимых понятий, резко противоречащих по смыслу и взаимно исключающих друг друга. Этот прием настраивает читателя на восприятие противоречивых, сложных явлений, нередко - борьбы противоположностей. Чаще всего оксюморон передает отношение автора к предмету или явлению.

    Олицетворение - один из видов метафоры, когда перенос признака осуществляется с живого предмета на неживой. При олицетворении описываемый предмет внешне употребляется человеку. Еще чаще неодушевленным предметом приписываются действия, которые допустимы лишь людям.

    Перифраз(а) - использование описания вместо собственного имени или названия; описательное выражение, оборот речи, замещающее слово. Используется для украшения речи, замены повтора.

    Сравнение - одно из средств выразительности языка, помогающее автору выражать свою точку зрения, создавать целые художественные картины, давать описание предметов. В сравнении одно явление показывается и оценивается путем сопоставления его с другим явлением. Сравнение обычно присоединяется союзами: как, словно, будто, точно, и т. д. но служит для образного описания самых различных признаков предметов, качеств, действий.

    Фразеологизмы - это почти всегда яркие выражения. Поэтому они - важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности и т. д.

    Эпитет - слово, выделяющее в предмете или явление какие-либо его свойства, качества или признаки. Эпитетом называют художественное определение, т.е. красочное, которое подчеркивает в определяемом слове какое-нибудь его отличительное свойство. Эпитетом может служить всякое значащее слово, если оно выступает как художественное, образное определение к другому:

    ) существительное;

    ) прилагательное;

    ) наречие и деепричастие: жадно всматривается; слушает замерев; но чаще всего эпитеты выражаются с помощью прилагательных, употребленных в переносном значении: взоры полусонные, нежные, влюбленные.

    Метафорический эпитет - образное определение, переносящее на один предмет свойства другого предмета.

    Аллюзия - стилистическая фигура, намек на реальный литературный, исторический, политический факт, который предполагается известным.

    Реминисценция - черты в художественном произведении, наводящие на воспоминание о другом произведении.

    Синтаксические средства:

    Авторская пунктуация - это постановка знаков препинания, не предусмотренная пунктуационными правилами. Авторские знаки передают добавочный смысл, вложенный в них автором. Чаще всего в качестве авторских знаков используется тире, которое подчеркивает либо противопоставляет. Авторские восклицательные знаки служат средством выражения радостного или горестного чувства, настроения.

    Анафора, или единоначатие - это повторение отдельных слов или оборотов в начале предложения. Используется для усиления высказанной мысли, образа, явления.

    Антитеза - стилистический прием, который состоит в резком противопоставлении понятий, характеров, образов, создающий эффект резкого контраста. Она помогает лучше передать, изобразить противоречия, противопоставить явления. Служит способом выражения авторского взгляда на описываемые явления, образы и т.д.

    Восклицательные частицы - способ выражения эмоционального настроя автора, прием создания эмоционального пафоса текста. Восклицательные предложения выражают эмоциональное отношения автора к описываемому (гнев, иронию, сожаление, радость, восхищение), также побуждение к действию.

    Градация - стилистическая фигура, заключающая в следовательном нагнетании или, наоборот, ослаблении сравнений, образов, эпитетов, метафор и других выразительных средств художественной речи.

    Инверсия - обратный порядок слов в предложении. При прямом порядке подлежащее предшествует сказуемому, согласованное определение стоит перед определяемым словом, несогласованное - после него, дополнение после управляющего слова, обстоятельство образа действия - перед глаголом. А при инверсии слова располагаются в ином порядке, чем это установлено грамматическими правилами. Это сильное выразительное средство, употребляемое в эмоциональной, взволнованной речи.

    Композиционный стык - это повторение в начале нового предложения слова или слов из предыдущего предложения, обычно заканчивающих его.

    Многосоюзие - риторическая фигура, состоящая в намеренном повторении сочинительных союзов для логического и эмоционального выделения перечисляемых понятий.

    Повтор - сознательное употребление одного и того же слова или сочетания слов с целью усилить значение этого образа, понятия и т.д.

    Присоединительные конструкции - построение текста, при котором каждая последующая часть, продолжая первую, основную, отделяется от нее длительной паузой, которая обозначается точкой, иногда многоточием или тире. Это средство создания эмоционального пафоса текста.

    Риторические вопросы и риторические восклицания - особое средство создания эмоциональности речи, выражения авторской позиции.

    Синтаксический параллелизм - одинаковое построение нескольких рядом расположенных предложений. С его помощью автор стремиться выделить, подчеркнуть высказанную мысль.

    Эпифора - одинаковая концовка нескольких предложений, усиливающая значение этого образа, понятия и т.д.

    Эти изобразительно-выразительные средства носят авторский характер и определяют самобытность писателя или поэта, помогают ему обрести индивидуальность стиля.

    1.2 Различные взгляды ученых на классификацию стилистических выразительных средств

    Стилистические приемы, принадлежащие к разным уровням стилистики, взаимосвязаны, и отдельно друг от друга функционировать не могут. Одни и те же стилистические приемы могут относиться различными авторами к разным уровням стилистики. Поэтому существует множество классификаций стилистических приемов различными авторами.

    Так, например, И.Р. Гальперин классифицирует стилистические приемы как лексико-фразеологические, синтаксические и фонетические. К лексико-фразеологическим стилистическим приемам относятся метафора, метонимия, ирония, антономасия, эпитет, оксюморон, использование междометия, игра слов, зевгма, перифразы, эвфемизмы, сравнение, гипербола, использование пословиц и поговорок, аллюзии, цитаты. К синтаксическим стилистическим приемам относятся инверсия, обособление, эллипс, умолчание, несобственно-прямая речь, косвенно-прямая речь, вопросы в повествовательном тексте, риторический вопрос, литота, параллельные конструкции, хиазм, повторы, нарастание, ретардация, антитеза, присоединение (cumulation), многосоюзие и бессоюзие. К стилистическим средствам звуковой организации высказывания относятся интонация, аллитерация, ономатопея, рифма, ритм.

    В.А. Кухаренко выделяет следующие основные группы стилистических приемов: 1) лексические стилистические приемы: метафора, олицетворение, метонимия, ирония, гипербола, эпитет, зевгма, игра слов; 2) синтаксические стилистические приемы: инверсия, риторический вопрос, эллипс, саспенс, повторы, параллельные конструкции, хиазм, многосоюзие, бессоюзие, апозиопезис; 3) лексико-синтаксические стилистические приемы: антитеза, литота, сравнение, перифраз, градация; 4) графические и фонетические стилистические приемы: курсив, подчеркивание, орфографические ошибки, слогоделение, заглавные буквы, кавычки, аллитерация, ассонанс, ономатопея, рифма, ритм.

    Согласно З.И. Хованской существуют стилистические приемы тропеического характера, то есть созданные на базе тропов, и стилистические приемы нетропеического характера, неоднородные в структурно-семантическом отношении. Стилистические приемы тропеического характера представлены метафорой, метонимией, олицетворением и иносказанием (символ, аллегория, недоговоренность, подтекст и т.д.). К стилистическим приемам нетропеического характера относятся сравнение, эпитет, ирония, гипербола, контраст (антитеза), повторы, параллельные конструкции.

    И.В. Арнольд классифицирует стилистические приемы, основываясь на разделении стилистических средств на тропы (лексические изобразительно-выразительные средства) и фигуры речи (синтаксическая стилистика), а также выделяет фонетическую и графическую стилистики. Важнейшие тропы - метафора, метонимия, синекдоха, ирония, гипербола, эпитет, оксюморон, литота и олицетворение. Особняком стоят аллегория и перифраз, которые строятся как развернутая метафора или метонимия. К фигурам речи (синтаксическая стилистика) относятся инверсия, риторический вопрос, повтор, литота, эллипс, бессоюзие, многосоюзие, умолчание, апозиопезис, зевгма. К фонетической стилистике относятся такие приемы как звукоподражание (ономатопея), аллитерация, ассонанс, рифма, ритм. К графической стилистике - пунктуация, отсутствие знаков препинания, заглавные буквы, особенность шрифта, графическая образность.

    Также И.В. Арнольд рассматривает стилистику на уровне морфологии, то есть стилистический эффект употребления слов разных частей речи в необычных лексико-грамматических и грамматических значениях и с необычной референтной отнесенностью. Такое расхождение между традиционно обозначающим и ситуативно обозначающим на уровне морфологии называется транспозицией. Автор также рассматривает экспрессивность словообразовательных средств.

    В.Б. Сосновская также классифицирует стилистические приемы, основываясь на разделении стилистических средств на тропы и фигуры речи. К тропам относятся сравнение, метафора, олицетворение, метонимия, синекдоха, антономасия, эпитет, перифраз, аллюзия. Фигуры речи представлены параллельными конструкциями, повторами, многосоюзием, бессоюзием, градацией, ретардацией, зевгмой, аллитерацией, антитезой, оксюмороном, игрой слов, литотой, гиперболой, эллипсом.

    М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев полагают, что в зависимости от того, какая сторона языка и, следовательно, какие именно речевые средства избираются в качестве предмета стилистического анализа, стилистические приемы могут принадлежать к различным уровням стилистики: стилистической семасиологии, стилистической лексикологии. стилистической грамматике и стилистической фонетике.

    Приемы, относящиеся к стилистической семасиологии представлены сравнением, метафорой, эпитетом, олицетворением, метонимией, синекдохой, аллегорией, антономасией, парными синонимами, эвфемизмами, перифразами, антитезой, оксюмороном, иронией, нарастанием, разрядкой, гиперболой, литотой.

    К стилистической лексикологии, относятся: 1) слова высокого стилистического тона (архаизмы, книжно-литературные слова, иностранные слова); 2) слова сниженного стилистического тона (фамильярно-разговорные слова, арготизмы); 3) нейтральные слова (профессионализмы, диалектизмы).

    Приемами, принадлежащих к стилистической грамматике, являются: эллипс, умолчание или недосказ, номинативные предложения, бессоюзие, конструкция «апокойну», зевгма, повтор, эмфатическое подчеркивание, употребление вставных предложений (parenthesis), инверсия, параллельные конструкции, хиазм, анафора, эпифора, обособление, употребление сочинительной связи вместо подчинительной, риторический вопрос, несобственно-прямая речь.

    И.Р. Гальперин пишет о том, что некоторые стилистические средства языка обособились как приёмы лишь художественной речи; в других стилях речи они не употребляются, например, несобственно-прямая речь. Однако языковые особенности других стилей речи - газетного, научного, делового и пр. - также оказывают влияние на формирование отдельных стилистических средств и определяют их полифункциональность. Языковые средства, используемые в одних и тех же функциях, постепенно вырабатывают своего рода новые качества, становятся условными средствами выразительности и, постепенно складываясь в отдельные группы, образуют определенные стилистические приемы.

    Поэтому анализ лингвистической природы стилистических приемов, (многие из которых были описаны еще в античных риториках, а впоследствии в курсах по теории словесности), представляет собой непременное условие для правильного понимания особенностей их функционирования. Так, в основу классификации некоторых лексических стилистических средств языка положен принцип взаимодействия различных типов лексических значений.

    фигура стилистический выразительный язык

    ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА В РОМАНЕ ДЖ. ФАУЛЗА «КОЛЛЕКЦИОНЕР»

    2.1 Основные стилистические фигуры романа

    Практически любой текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие средства придания выразительности высказыванию, составляющие особую функцию языковых единиц - стилистическую. В отличие от изобразительных средств языка (тропов), выразительные средства, стилистические фигуры, не создают образов, а повышают выразительность речи и усиливают ее эмоциональность и экспрессивность при помощи таких синтаксических построений, как инверсия, риторический вопрос, параллельные и вводные конструкции, градация, антитеза, аллюзия т.д. Тем не менее, четко отграничить тропы от стилистических фигур не вполне возможно, поскольку «приращения смысла» присущи и интонационно-синтаксическим вариациям словесных сцеплений, то есть фигурам.

    Важную роль в «Коллекционере» играют повторы. Повторы передают значительную дополнительную информацию эмоциональности, экспрессивности и стилизации и, кроме того, часто служат важным средством связи между предложениями. Такие синонимические повторы Клегга на протяжении всего повествования, как: and so on, and all, etcetra, all that не имеют семантической нагрузки, относятся к так называемым «сорным» словам. В данном случае повтор несет семантическую нагрузку и указывает на то, что повествователь - малообразованный, неумеющий пользоваться словом человек. Об этом же говорит сочетание повтора с неправильным употреблением формы слова: and all the etceteras. Повтор звукоподражательного саркастического неологизма la-di-da по отношению к людям богатым и образованным определяет неприязненное, презрительное восприятие «высшего класса», который недоступен самому Клеггу: If you ask me London"s all arranged for the people who canact like public schoolboys, and don"t get anywhere if you don"t have the manner born and the right la-di-da voice- I mean rich people"s London, the west End, of course. Важно заметить, что противопоставляя Миранду всем остальным, Клегг пользуется тем же неологизмом: She is not la-di-da, like many..., Her voice was very educated, but it wasn"t la-di-da...and you didn"t have any class feeling, что звучит в его устах похвалой, наивысшим комплементом в адрес Миранды. Как мы уже говорили, словарный состав Клегга подчеркнуто обезличенный, как, впрочем, и его портрет: Absolutely sexless (he lookes)... Fish-eyes they watch. That"s all . No expression. Коллекционер делит мир на «плохое» и «хорошее», «правильное» и «неправильное». Good, bad, nasty, funny, wrong, rihgt - тесно повторяющиеся речевые элементы. Мир Клегга ограничен рамками его увлечения, он не способен мыслить другими категориями, более яркими.

    В рассказе коллекционера мы находим и чисто лексические повторы: All that right after she said I could collect pictures I thought about it; I dreamed myself collecting pictures, having a big house with famous pictures hanging on the walls... But I knew all the time it was silly; I"d never collect anything but butterflies. Pictures don"t mean anything to me .... Лексические повторы: collect, pictures, anithing сочетают в себе экспрессивность и функционально-стилистические черты, из чего можно понять, что слова эти принадлежат человеку малограмотному, плохо владеющего речью, замкнутому в своем маленьком мире бабочек и боящемуся выйти за границы этого мира.

    Речь Клегга изобилует словами широкой семантики: thing, staff, all that и т.п., что характерно для разговорного стиля и просторечия.

    Часто употребляемый Клеггом усилитель of course лишен эмоциональности и зависит от контактоустанавливающей функции: ...of course, I thought it was only pretending; I have gone red, of course; ...with all the precaution, of course, Miranda there, too , of course.

    В повествовании Миранды мы находим большое количество повторов выполняющих в основном, экспрессивную и эмоциональную функцию: I get more and more frightened, ...and breathing in wonderful, even though it was damp and misty, wonderfulair, wickedly wickedly cunning, Endless endless time, And there"s escape, escape, escape, I must, must, must escape, I knitted, knitted, knitted..., ...he stared bitterly bitterly, Affluence, affluence and not a soul to see, Useless, useless.... Как видно из примеров, повтор создает эмфазу путем удвоения и даже утроения слова. Экспрессивность во всех этих примерах носит усилительный характер.

    С самого начала сказа Миранды мы сталкиваемся с символикой света - целой группой лексем значение которых так или иначе связано со светом: light, day light, nightlights, sun, shine, God, sunlight, white, starlight, keyholeful of light, artifical light, flashlight. Этим словам противопоставлены такие как: madness, aufulness, derkness, devil, hell, ugliness.

    Для Миранды свет - символ жизни. Обращаясь к своей сестре Минни, Миранда напишет the thing I miss most of all is fresh light: I can"t live without light. Artificial light, all the lines lie, it almost makes you long for darkness. Миранда скучает по всему новому, свежему. Рассказывая об этом сестре, она пользуется многозначностью слова fresh (свежий, новый, чистый) в сочетании с поворотом: I have been here over a week now, and I miss you very much, and I miss the fresh air and the fresh faces of all those people I so hated on the Tube and the fresh things that happened every hour of every day if only I could have seen them - their freshness, I mean. The thing I miss most of all is fresh light.... Использование многозначности слова в сочетании с повтором по своей стилистической функции приближается здесь к игре слов, т.к. прилагательное fresh используется в разных вариантах и с разными коннотациями.

    Исходя из всего вышесказанного, мы можем предположить, что как у читателя, так и у самого автора Миранда ассоциируется с красотой, светом, свежестью, чистотой. Миранда - это мир прекрасного. Миру Миранды противопоставляется мир Калибана - темнота, уродство, искусственность, ограниченность, жестокость, насилие, зло.

    В речи Миранды встречаются и случаи звукового повтора в виде аллитерации в сочетании с частичным повтором (т.е. использованием однокоренных слов): I love life so I nurr know how much I wanted to live wanted to live ,befor.... Синонимичный повтор ugly-nasty, beautiful-nice обобщает главную идею произведения: I just think of things as beautiful or not. Can"t you understand? I don"t think of good or bad. Just of beautiful or ugly. I think a lot nice things are ugly and a lot of nasty things are beautiful. Серии лексических повторов чередуются в тексте, причем каждый ряд соответствует какому-нибудь одному идейному сюжету или эмоциональному мотиву. Так, например, мотив презрения к невежественности и, вытекающий из него, мотив желания как можно больше узнать влекут за собой целый ряд лексических поворотов: Now I hate ignorance! Caliban"s ignorance, my ignorence, the world"s ignorance! Oh, I could cry, and learn and learn and learn. I could cry, I want to learn so much.

    Мотив ненависти к Калибану заставляет Миранду произнести следующие слова: If only I had the strength to kill you. I"d kill you. Like a scorpion. I will when I"m better. Prison"s too good for you. I"d come and kill you. Большую стилеобразующую роль играют так же две противоположные тенденции, связанные с конкретными условиями общения (т.е. прежде всего с его устной формой) а именно компрессия, которая приводит к разного рода неполноте выражения, и избыточность.

    На уровне лексики компрессия проявляется в преимущественном употреблении одноморфемных слов, глаголов с постпозитивами. Такие слова мы находим как в сказе коллекционера, так и в повествовании Миранды: to be up, to get out, to give in, to find out, to fix up, to clear up, to nail in, to get on, и т.п.

    Тенденция к избыточности связана в первую очередь с неподготовленностью, спонтанностью разговорной речи. Элементы, избыточные для предметно логической информации, могут быть экспрессивными или эмоциональными. В просторечии это - двойное отрицание, что нередко можно встретить в повествовании коллекционера: ...I would narr not get a doctor if she the was really ill и др. Необходимо отметить утрированно частое употребление местоимения первого лица в повествовании Клегга; что изобличает самодовольство и эгоизм говорящего: I sent him away. then the vicar from the village came to me and I had to be rude with him. I said I wanted to be left alone, I was Nomonformist, I wanted nothing to do with the village, and he went off la-di-da a huff. Then there were several people with van-shops and I had to put them off. I said I bought all my goods in Lewes.

    2.2 Фигуры речи, использованные при создании образов в романе «Коллекционер»

    Универсальными способами воплощения семантики художественного образа являются тропеические, лексические и синтаксические выразительные средства, а также стилистические приемы. Они участвуют в создании колоритообразующих смыслов, которые создают психологический портрет персонажа, воплощают положительные и отрицательные качества персонажа, способствуя созданию образа положительного или отрицательного персонажа, а также участвуют в образовании ассоциативных связей с образами других произведений.

    Рассмотрим какими из вышеперечисленных фигур речи пользовался Фаулз при создании портрета главных персонажей романа «Коллекционер».

    Некоторые виды инверсии широко используются в рассказе главного героя, например: very attrective she was all in black ..., где предикатив, выраженный прилагательным предшествует подлежащему и связочному глаголу. Этот тип инверсии особенно характерен для разговорной речи.

    A literary quotation, I think it was - еще один пример, где с целью эмфазы прямое дополнение поставлено на первое место.

    Специфичность речи Клегга передается употреблением необычных синтаксических конструкций, где имеют место самые разнообразные отступления от принятых норм: It was a teacher I had; I was feeling light-hearted; need I add; I poured us one out each; I"m just a nobody still, aren"t I?; You had to think very careful about what you said; I"m no beauty; That next lunch she said not a word when I spoke to her; But I wasn"t to know she was really ill; ... Her eyes were stareing white like she"d tried to see out off of the window one last time; How was I to know she was ill than she looked? и др. Все вышеперечисленные примеры можно отнести к просторечью, что позволяет судить об уровне грамотности повествователя.

    Претендуя на интеллигентность, в разговоре с Мирандой Клегг пользуется торжественно-напыщеными речевыми оборотами: I called in the regard to those records they"ve placed on order - вместо того, чтобы сказать: I asked about those records you ordered. Или: I showed every respect I could under the circumstances; I accept your apologies; Please, don"t oblige me to use force again; I shall respect your every privacy providing you keep your word; Would you consider selling this?; I"m safe and not in danger и т.д.

    Испытывая комплекс неполноценности, Коллекционер неосознанно стремится все делать и думать так, как, по его мнению, принято в «высшем обществе». Используя массу устаревших клишированных оборотов, архаизмов, Клегг полагает, что быть старомодным - это одно из основных его достоинств. С некоторой грустью и даже хвастовством оп говорит о том, что «старомоден»: I"m different, old-fashioned...; Cliche after cliche after cliche, and all so old-fashioned, as if he"s spent all his life with people over fifty...; He"s hopelissly out of date - скажет Миранда о Фредерике Клегге. Гостиницу он называет the lounge, проигрыватель - gramophone и т.д.

    Употребляя фразеологические единицы в искаженной форме, автор подчеркивает некомпетентность повествователя. Так, например, фразеологизм laugh in one"s sleeve (смеяться украдкой, исподтишка, втихомолку) в устах Клегга звучит следующим образом: She was laughing up her sleeve at me. Устойчивое выражение spoil the ship for a ha" potrth (или halfpennyworth), o"tar (испортить или потерять что-либо ценное из-за мелочной экономии) в речи коллекционера принимает более упрощенно-инфантильный вариант: I didn"t want to spoil the ship for the little bit of tar. Необразованному Фредерику сложно запомнить устаревшие ha" porth и он, не задумываясь, меняет его на the little bit.

    Использование фразеологизма the poft calling the kettle black, с присущей ему экспрессивностью, образностью, эмоциональностью характеризует Клегга, как человека грубого, неотесанного и невежественного. В результате неправильной интерпретации фразеологического оборота to at sixes and sevens (находиться в беспорядке, быть в запущенном состоянии), в повествовании Клегга имеет место искажение смысла высказывания.

    Использование транспозиции (т.е. употребление синтаксических структур в несвойственных им денотативных значениях и с дополнительными коннотациями) придает повествованию особое модальное, эмоциональное значение, а так же стилистическую окраску. Приведем наиболее яркий пример транспозиции, обличающий коварство Клегга. Купив кольцо и заранее зная, что Миранда откажется выйти за него замуж, Клегг, как будто, ждет отказа - повод оставить Миранду у себя. Поэтому, когда на предложение Клегга Миранда отвечает отказом, он спешит заключить: that changes everything then, doesn"t it. Сам по себе расчлененный вопрос, где имеется прекрасное употребление утвердительной и отрицательной формы, предлагает собеседнику выразить согласие со сказанным. Клегг делает это безапелляционно, о чем свидетельствует и отсутствие знака вопроса в конце предложения.

    Довольно часто, в повествовании коллекционера, бросается в глаза многосоюзие, что делает высказывание более экспрессивным: What thought I would do was drive home and see if she was worse and if she was I"d drive her into the hospital and then I"d have to run away and leave the country or something....

    Немаловажную роль для характеристики персонажей играет и такой стилистический прием, как повтор. В романе мы встречаем разные виды функции повторов. Приведем пример некоторых из них.

    I must have some fresh air and light. I must have a bath sometimes I must have some drawing materials. I must have a radio or a record-player... I must have fresh fruit and salads. I must have some sort of exercise - анафорический повтор (речевая конструкция I must have повторяется в начале параллельных синтаксических периодов) в сочетании с модальным глаголов must передают нам настроение Миранды - решительность, готовность постоять за себя. На протяжении всего романа, Миранда пытается понять, прочувствовать, «достучаться» до Клегга. Очередная попытка сделать это передана кольцевым повтором:

    Stylistic devices and expressive means

    Стилистические приёмы и выразительные средства


    В лингвистике часто пользуются терминами: выразительные средства языка, экспрессивные средства языка, стилистические средства, стилистические приемы. Эти термины часто употребляются синонимически, иногда же в них вкладывается различное содержание.

    Между выразительными (экспрессивными) средствами языка и стилистическими приемами языка нелегко провести четкую грань, хотя различия между ними все же имеются.

    Под выразительными средствами языка мы будем понимать такие морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального или логического усиления речи. Эти формы языка отработаны общественной практикой, осознаны с точки зрения их функционального назначения и зафиксированы в грамматиках и словарях. Их употребление постепенно нормализуется. Вырабатываются правила пользования такими выразительными средствами языка.

    Что же следует понимать под стилистическим приемом? Прежде чем ответить на этот вопрос, попытаемся определить характерные признаки этого понятия. Стилистический прием выделяется и тем самым противопоставляется выразительному средству сознательной литературной обработкой языкового факта. Эта сознательная литературная обработка фактов языка, включая и такие, которые мы назвали выразительными средствами языка, имеет свою историю. Еще А. А. Потебня писал: «Начиная от древних греков и римлян и с немногими исключениями до нашего времени, определение словесной фигуры вообще (без различия тропа от фигуры) (т. е. то, что входит в понятие стилистических приемов) не обходится без противопоставления речи простой, употребленной в собственном, естественном, первоначальном значении, и речи украшенной, переносной». 1

    Сознательная обработка фактов языка нередко понималась как отклонение от общеупотребительных норм языкового общения. Так А.Бэн пишет: «Фигурой речи называется уклонение от обыкновенного способа выражаться, с целью усилить впечатление». 2

    В этой связи интересно привести следующее высказывание Вандриеса: «Художественный стиль - это всегда реакция против общего языка; в известной мере - это арго, литературный арго, который может иметь различные разновидности...»

    Аналогичную мысль высказывает и Сейнсбери: «Истинный секрет стиля состоит в нарушении или пренебрежении правилами, по которым строятся фразы, предложения и абзацы». (Перевод наш. И. Г )

    Само собой понятно, что сущность стилистического приема не может заключаться в отклонении от общеупотребительных норм, так как в этом случае действительно стилистическое средство было бы противопоставлено языковой норме. На деле же стилистические приемы используют норму языка, но в процессе ее использования берут самые характерные черты данной нормы, ее сгущают, обобщают и типизируют. Следовательно, стилистический прием есть обобщенное,

    1 Потебня А. А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905 г., стр. 201.

    2 Бэн А. Стилистика и теория устной и письменной речи М., 1886, стр. 8

    типизированное воспроизведение нейтральных и выразительных фактов языка в различных литературных стилях речи. Поясним это примерами.

    Существует стилистический прием, известный под названием сентенции. Сущность этого приема заключается в воспроизведении характерных, типических черт народной пословицы, в частности ее структурно-семантических характеристик. Высказывание - сентенция имеет ритм, рифму, иногда аллитерацию; сентенция - образна и эпиграмматична, т. е. в сжатой форме выражает какую-либо обобщенную мысль.

    Таким образом, сентенция и пословица соотнесены между собой как общее и индивидуальное. Это индивидуальное основывается на общем, берет то наиболее характерное, что свойственно этому общему, и на этой основе создается определенный стилистический прием.

    Стилистический прием, являясь обобщением, типизацией, сгущением объективно существующих в языке средств, не является натуралистическим воспроизведением этих средств, а качественно их преобразовывает. Так, например, несобственно-прямая речь (см. ниже) как стилистический прием является обобщением и типизацией характерных черт внутренней речи. Однако этот прием качественно преобразовывает внутреннюю речь. Эта последняя, как известно, не имеет коммуникативной функции; несобственно-прямая (изображенная) речь имеет эту функцию.

    Необходимо различать использование фактов языка (как нейтральных, так и выразительных) в стилистических целях и уже выкристаллизовавшийся стилистический прием. Не всякое стилистическое использование языковых средств создает стилистический прием. Так, например, в приведенных выше примерах из романа Норриса автор, в целях создания нужного эффекта, повторяет слова I и you. Но этот повтор, возможный в устах героев романа, лишь воспроизводит их эмоциональное состояние.

    Иначе говоря, в эмоционально-возбужденной речи повторение слов, выражая определенное психическое состояние говорящего, не рассчитано на какой-либо эффект. Повторение же слов в авторской речи не является следствием такого психического состояния говорящего и ставит своей целью определенный стилистический эффект. Это - стилистическое средство эмоционального

    Стилистика имеет дело с некоторыми особыми понятиями, которые не имеют ничего общего с исключительно лингвистическим толкованием языковых категорий.
    Выразительные средства – это фонетические средства, грамматические формы, морфологические формы, средства словообразования, лексические, фразеологические и синтаксические формы, которые функционируют в языке для эмоциональной интенсификации высказывания.
    Выразительные средства используются для усиления выразительности высказывания, они не связаны с переносными значениями слова.
    Выразительные средства = повторения, параллелизмы, антитезы, фонетические приемы, использование архаизмов, неологизмов и т.д.
    Стилистический прием – это целенаправленное использование языковых явлений, включая и выразительные средства.
    Выразительные средства обладают большей степенью предсказуемости по сравнению со стилистическим приемом.
    Стилистика же занимается выразительными средствами и стилистическими приемами, их природой, функциями, классификацией и возможной интерпретацией.

    Классификация выразительных средств (Урве Лехтсаалу):

    лексическая группа (поэтические слова, архаизмы, диалектизмы, неологизмы)
    фонетическая группа (ритм, эвфония (благозвучие)
    грамматическая группа (инверсия, эллиптические предложения, повторение, восклицание)

    Эпитет (epithet) - определение при слове, выражающее авторское восприятие:
    silvery laugh серебристый смех
    a thrilling tale волнующий/захватывающий рассказ
    a sharp smile острая улыбка
    Эпитет всегда обладает эмоциональным оттенком. Он характеризует объект определённым артистическим способом, раскрывает его особенности.
    a wooden table (деревянный стол) - лишь описание, выражающееся в указании на материал, из которого сделан стол;
    a penetrating look (проникающий взгляд) - эпитет.

    Сравнение (simile) - средство уподобления одного объекта другому по какому-либо признаку с целью установления сходства или различия между ними.
    The boy seems to be as clever as his mother. Мальчик, кажется, так же умён, как и его мать.

    Ирония (irony) - стилистический приём, где содержание высказывания несёт в cебе смысл отличный от прямого значения этого высказывания. Главная цель иронии состоит в том, чтобы вызвать юмористическое отношение читателя к описываемым фактам и явлениям.
    She turned with the sweet smile of an alligator. Она повернулась со сладкой улыбкой аллигатора.
    Но ирония не всегда бывает смешной, она может быть жестокой и оскорбительной.
    How clever you are! Ты такой умный! (Подразумевается обратное значение - глупый.)

    Гипербола (hyperbole) - преувеличение, нацеленное на усиление смысла и эмоциональности высказывания.
    I have told you it a thousand times. Я говорил тебе это тысячу раз.

    Литота/Преуменьшение (litotes / understatement ) - преуменьшение размера или значения объекта. Литота противоположна гиперболе.
    a cat-sized horse лошадь размером с кошку.
    Her face isn"t a bad one. У неё неплохое лицо (вместо "хорошее" или "красивое").

    Перифраз/Перефраз/Перифраза (periphrasis) - косвенное выражение одного понятия при помощи другого, его упоминание путем не прямого называния, а описания.
    The big man upstairs hears your prayers. Большой человек наверху слышит твои молитвы (под "большим человеком" подразумевается Бог).

    Эвфемизм (euphemism) - нейтральное выразительное средство, используемое для замены в речи некультурных и грубых слов более мягкими.
    toilet → lavatory/loo туалет → уборная

    Оксюморон (oxymoron) - создание противоречия путем сочетания слов, имеющих противоположные значения. The suffering was sweet! Страданье было сладким!

    Зевгма (zeugma) - опускание повторяющихся слов в однотипных синтаксических конструкциях для достижения юмористического эффекта.
    She lost her bag and mind. Она потеряла свою сумку и рассудок.

    Метафора (metaphor) - перенос названия и свойств одного объекта на другой по принципу их сходства.
    floods of tears потоки слез
    a storm of indignation шторм негодования
    a shadow of a smile тень улыбки
    pancake/ball → the sun блин/шар → солнце

    Метонимия (metonymy) - переименование; замещение одного слова другим.
    Примечание: Метонимию следует отличать от метафоры. Метонимия основывается на смежности, на ассоциации объектов. Метафора же основывается на сходстве.
    Примеры метонимии:
    The hall applauded. Зал приветствовал (под "залом" подразумевается не помещение, а зрители, находящиеся в зале).
    The bucket has spilled. Ведро расплескалось (не само ведро, а вода в нём).

    Синекдоха (synecdoche) - частный случай метонимии; называние целого через его часть и наоборот.
    The buyer chooses the qualitative products. Покупатель выбирает качественные товары (под "покупателем" подразумеваются все покупатели в целом).

    Антономазия (antonomasia) - вид метонимии. Вместо собственного имени ставится описательное выражение.
    The Iron Lady Железная леди
    Casanova Казанова
    Mr. All-Know Мистер всезнающий

    Инверсия (inversion) - полное или частичное изменение прямого порядка слов в предложении. Инверсия налагает логическое напряжение и создаёт эмоциональную окраску.
    Rude am I in my speech. Грубый я в своей речи.

    Повторение (repetition) - выразительное средство, используемое говорящим в состоянии эмоционального напряжения, стресса. Выражается в повторении смысловых слов.
    Stop! Don"t tell me! I don"t want to hear this! I don"t want to hear what you"ve come for. Прекрати! Не говори мне! Я не хочу слышать этого! Я не хочу слышать то, для чего ты вернулся.

    Анадиплоcис (anadiplosis) - использование последних слов предыдущего предложения в качестве начальных слов следующего.
    I was climbing the tower and the stairs were trembling. And the stairs were trembling under my feet. Я на башню всходил, и дрожали ступени. И дрожали ступени под ногой у меня.

    Эпифора (epiphora) - использование одного и того же слова или группы слов в конце каждого из нескольких предложений.
    Strength is given to me by fate. Luck is given to me by fate. And failures are given by fate. Everything in this world is given by fate. Силы даны мне судьбой. Удача дана мне судьбой. И неудача дана мне судьбой. Всё в мире вершится судьбой.

    Анафора/Единоначатие (anaphora) - повторение звуков, слов или групп слов в начале каждого речевого отрывка.
    What the hammer? What the chain? Чей был молот, цепи чьи,
    In what furnace was thy brain? Чтоб скрепить мечты твои?
    What the anvil? What dread grasp Кто взметнул твой быстрый взмах,
    Dare its deadly terrors clasp? Ухватил смертельный страх?
    ("The Tiger" by William Blake ; Перевод Бальмонта)

    Полисиндетон/Многосоюзие (polysyndeton) - намеренное увеличение количества союзов в предложении обычно между однородными членами. Данный стилистический приём подчеркивает значимость каждого слова и усиливает выразительность речи.
    I will either go to the party or study up or watch TV or sleep. Я или пойду на вечеринку или буду готовиться к экзамену или буду смотреть телевизор или лягу спать.

    Антитеза/Противопоставление (antithesis/contraposition) - сопоставление противоположных по смыслу образов и понятий либо противоположных эмоций, чувств и переживаний героя или автора.
    Youth is lovely, age is lonely, youth is fiery, age is frosty. Молодость прекрасна, старость одинока, молодость пламенна, старость морозна.
    Важно: Антитеза и антитезис - два разных понятия, но в английском языке обозначаются одним и тем же словом antithesis [æn"t???s?s]. Тезис - это суждение выдвинутое человеком, которое он доказывает в каком-либо рассуждении, а антитезис - суждение противоположное тезису.

    Эллипсис (ellipsis) - намеренный пропуск слов, не влияющих на смысл высказывания.
    Some people go to priests; others to poetry; I to my friends. Одни люди идут к священникам, другие - к поэзии, я - к друзьям.

    Апозиопезис (aposiopesis]) - внезапная остановке в речи, делающая ее незаконченной; прерывание одного предложения и начало нового.
    I if only could I ... But now is not the time to tell it. Если бы я только мог, я... Но сейчас не время об этом говорить (вместо многоточия в английском языке может употребляться тире. Подробнее о пунктуации - в материале "Знаки препинания").

    Риторический вопрос (rhetoric/rhetorical questions) - вопрос, на который не требуется ответа, так как он уже заранее известен. Риторический вопрос используется для усиления смысла высказывания, для придания ему большей значимости.
    Have you just said something? Ты что-то сказал? (Как вопрос, задаваемый человеком, который не расслышал слов другого. Данный вопрос задается не для того, чтобы узнать сказал ли что-то человек вообще или нет, так как это итак известно, но с целью узнать что именно он сказал.

    Каламбур/Игра слов (pun) - шутки и загадки, содержащие игру слов.
    What is the difference between a schoolmaster and an engine-driver?
    (One trains the mind and the other minds the train.)
    В чём разница между педагогом и машинистом?
    (Один ведёт наши умы, другой умеет водить поезд).

    Междометие (interjection) - слово, которое служит для выражения чувств, ощущений, душевных состояний и др., но не называет их.
    O! Oh! Ah! О! Ах! Ой! Ох!
    Aha!(Ага!)
    Pooh! Тьфу! Уф! фу!
    Gosh! Черт возьми! О черт!
    Hush! Тише! Тс! Цыц!
    Fine! Хорошо!
    Yah! Да ну?
    Gracious Me! Gracious! Батюшки!
    Christ! Jesus! Jesus Christ! Good gracious! Goodness gracious! Good heavens! Oh my god!(Господи! Боже мой!

    Клише/Штамп (cliche) - выражение, которое стало банальным и избитым.
    Live and learn. Век живи - век учись.

    Пословицы и поговорки (proverbs and sayings) .
    A shut mouth catches no flies. В закрытый рот и муха не залетит.

    Идиома/Устойчивое выражение (idiom/set phrase) - словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.
    No matter Неважно/Вёе равно
    Cloud up Нахмуриться

    Книжные, разговорные и просторечные языковые элементы могут соотноситься с нейтральными (Н), не закрепленными за какой-либо определенной сферой общения и имеющими нулевую стилистическую окраску, которая выделяется лишь в сопоставлении со стилистически маркированными единицами языка. Так, слово обман является нейтральным при сопоставлении с книжным мистификация и разговорным надувательство; действительно при сопоставлении с книжным поистине и разговорным взаправду.

    Нейтральные языковые средства, вступая в синонимические отношения со стилистически окрашенными, образуют стилистическую парадигму: (одновременно синхронно разом, вместе в совокупности артельно) Парадигмы, содержащие все три члена, исключительно редки, чаще в языке встречаются парадигмы из двух членов.. Стилистическая парадигма основана на тождестве или близости основного значения ее членов и различии их функционально-стилевой и эмоционально-экспрессивной окраски. Так, глагольные формы прыгнул и прыг (Он прыгнул в канаву Он прыг в канаву) имеют общее лексическое и грамматическое значение, но различаются функционально-стилевой окраской (Н и Р), а также отсутствием экспрессии н первой форме и наличием во второй. Слова преобладать и доминировать, входящие в одну парадигму, совпадают по лексическому значению `занимать в каком-либо отношении основное, ведущее место, положение", но различаются стилистической окраской (Н и К).

    Члены стилистической парадигмы (стилистические синонимы) являются главными ресурсами стилистики. Для стилистики и культуры речи, поскольку они имеют дело с функционированием языка, актуально расширенное понимание синонимии: определение синонимов по признаку взаимозаменяемости языковых единиц в контексте. Именно возможность взаимозаменяемости согласуется с одним из основных принципов стилистики и культуры речи принципом выбора наиболее удачного для той или иной ситуации языкового средства. Предоставляя возможность выбора, стилистические синонимы позволяют выразить мысль в разной стилистической тональности. Сравни: Не хочу читать Не хочется читать; Как ты узнал об этом? Как ты пронюхал об этом?; Если бы я знал раньше! Знай я об этом раньше!

    За пределами стилистической парадигматики находятся многие термины (Т) и общеупотребительные языковые единицы (О), не имеющие, в отличие от нейтральных, стилистических синонимов. К общеупотребительным относятся стилистически немаркированные языковые единицы, используемые без всяких ограничений в различных сферах и ситуациях общения. Например: дом, бумага, книга, белый, широкий, ходить, работать, весело, по-русски, мой, наш, весь. Термины представляют собой стилистически замкнутый разряд лексики и устойчивых сочетаний, закрепленных за определенными сферами общения (научной и официально-деловой).

    Основу современного русского литературного языка составляют общеупотребительные и нейтральные языковые единицы. Они объединяют все стили в единую языковую систему и выполняют роль фона, на котором выделяются стилистически маркированные средства. Последние придают контексту определенный функционально-стилевой оттенок. Однако в контексте характер стилистической окраски способен видоизменяться; например, оценка ласкательности переходит в ироническую (маменькин сынок ), бранные слова могут прозвучать ласково (разбойник ты мой милый) и т.д. Функционально закрепленные языковые единицы в контексте способны приобрести эмоционально экспрессивную окраску. Так, слова восхвалять, витийствовать, громогласный, именоваться, источать, отмеченные в словарях как книжные устаревшие, в языке газеты приобретают ироническую окраску.

    В зависимости от значения и особенностей употребления одна и та же языковая единица может иметь несколько различных стилистических коннотаций: Охотник подстрелил зайца (Н) Зимой заяц меняет свой цвет (науч.) Он ехал в автобусе зайцем (Р, неодобр.).

    Многозначные слова в одном значении (обычно в прямом) стилистически нейтральны, а в другом (обычно в переносном) обладают яркой эмоционально-экспрессивной окраской: За дверью заскреблась и заскулила собака (К. Паустовский) "Зачем ему твой заячий тулуп? Он его пропьет, собака, в первом кабаке" (А. Пушкин), На краю дороги стоял дуб (Л. Толстой) "Ты, дуб, не туда едешь" (А. Чехов). Сравни также употребление слов лиса, медведь, петух, слон, каркать, рычать, фыркать, ворковать в прямом и переносном значениях.

    Стилистическими средствами являются не только языковые единицы, обладающие постоянной стилистической коннотацией, т.е. способностью выражать стилистическую окраску вне контекста, но и элементы языка, приобретающие ее в конкретных актах речевой деятельности, в определенных синтагматических связях. Например, не имеющие стилистической коннотации местоимения всякий и каждый и контексте могут приобретать неодобрительную экспрессию: Каждому еще отчитываться должен. Всякий будет мне замечания делать! Почти каждая языковая единица способна выступать в роли стилистического средства, что достигается характером организации и приемами употребления ее в конкретном высказывании. Это значительно расширяет стилистические ресурсы литературного языка.

    При деятельностном понимании стиля стилеформирующими становятся любые языковые способы и средства, направленные на отражение содержательного своеобразия текста в его речевой организации: во взаимосвязях текстовых единиц, специфичных для сферы общения, в композиции и т.п.

    Содержательное своеобразие текста могут подчеркнуть, усилить, интенсифицировать средства с субъективными (экспресссивно-эмоционально- оценочными) и функциональными свойствами, дополняющими предметнологическое и грамматическое значения языковой единицы. Однако идея о дополнительности, т.е. второстепенное™, субъективного компонента семантики языковой единицы вполне обоснованно оспаривается. Наблюдения за русской речью показывают, что в содержании языковых единиц предметно-логические и эмоциональные компоненты комбинируются в разных пропорциях. Если мы сравним семантические особенности слов балбес , кровавый , сатрап , у которых эмоционально-оценочная информация явно доминирует, и выражающих чувства междометий {ну и ну , ой, да ну тебя ), где она является единственной, то убедимся, что все компоненты значения могут рассматриваться в качестве потенциально равноправных.

    Стилистическая окраска - это любая окраска языковой единицы, в том числе профессиональная, жанровая, национально-специфическая, а также социально-политическая, морально-этическая и др.

    Все стилистические оттенки выявляются на фойе нейтральной стилистической окраски. Нейтральными называются единицы, которые, употребляясь во всех сферах общения и во всех жанрах, не привносят в них стилистических оттенков и не обладают эмоционально-экспрессивной окраской. Например, в предложении Яков поймал рыбу не выражается отношение к предмету речи, но в предложении Яков поймал большущую рыбину такое отношение выражено.

    Любой вид стилистической окраски формируется как проявление субъектного начала. Виды стилистической окраски имеют разную природу. В русском языке на фоне нейтральных языковых средств различаются средства книжно-письменной и устно-разговорной речи.

    Языковые средства, употребляемые преимущественно в письменной книжной сфере, имеют в словарях помету «книжное» -указание на их стилистическую окраску. Средства, придающие речи разговорный характер, имеют помету «разговорное». Стилистическая окраска книжной и разговорной лексики выявляется на фоне нейтральной лексики, например, в ряду синонимов: вещи (нейтр.) - имущество (нейтр.) - скарб ; наказание (нейтр.) - кара - нагоняй. Введение разговорного начала в книжную речь усложняет ее стилистический рисунок, привнося в нее различные краски - ироническую, интимизирующую и т.п. Ср., например, в интервью: Кулътурная политика может быть в том, чтобы раскрутить местный музей огурца, мыши, водки или чего-то там еще (Огонек. 15.07.2013). В свою очередь разговорная речь может получить так называемый оттенок книжности. Ср., например, выражение иронии в бытовом диалоге: «Ну как тебе выставка?» - «Знаешь, я в эту их арт-концепцию вообще не въехала».

    На фоне нейтральных средств выделяется широкий круг средств с устойчивой эмоционально-экспрессивной окраской: иронической, неодобрительной, презрительной, ласкательной, торжественно-приподнятой и др. Эту окраску придает присутствие в значении слова оценочное™ - отношения к предмету речи, что в значительной мере и осложняет его назывную функцию (часто через эмоциональность): растяпа, разгильдяй, брюзга, пустомеля, мазила, кликуша, властелин, дар, всемогущий и т.п. Оценочность и экспрессивную окраску слово обретает и в переносном значении: игрушка (неодобрительно о человеке, слепо действующем по чужой воле), всплыть (о чем-то отрицательном, неожиданно проявившемся), хламида (шутливо о нескладной одежде), после драки лицо всмятку (здесь оценочное значение слова всмятку - презрительно или неодобрительно - зависит от отношения говорящего к участникам драки). Эмоциональность, экспрессивность и вообще стилистические коннотации придает словам также аффиксация (в основном суффиксы): мамочка, домище, бабуля , ручища, легонький и т.п.

    Оценочность и экспрессивность могут проявляться не в значении слова (во всяком случае - изначально), а в традиции использования, преобразующей его значение или отражающейся на нем.

    Присутствие у таких слов стилистического оттенка - высокости, торжественности, риторичности и т.п. определяется традицией их употребления в текстах. Как правило, у этих слов появляется значение интенсивности положительного качества: вития (‘оратор’), вещать (‘говорить, провозглашать’), взывать (‘обращаться’), предвосхитить , благой (‘хороший, заслуживающий одобрения’), дерзать (‘стремиться’). Иногда традиция употребления наделяет слово экспрессивностью, а семантических изменений в нем не наблюдается: оратай (‘пахарь’), баян (‘певец, поэт’), рукотворный, кормило, воинство, когорта и т.п.

    Выделяются два вида эмоционально-экспрессивной окрашенности: с положительной (мелиоративной) и с отрицательной (пейоративной) оце- ночностыо. К мелиоративным оттенкам относят такие, как торжественное, возвышенное, риторическое, возвышенно-поэтическое, одобрительное, шутливое и др. В русском языке отмечается исключительное разнообразие пейоративных оттенков, которые квалифицируются как неодобрительное, презрительное, укоризненное, пренебрежительно-фамильярное, бранное и др.

    Оценочные оттенки дифференцируются на эмоционально-оценочные: верзила, долговязый, лоботряс, прелесть, злодеяние, пламенный, воин, сподвижник, отныне и т.п. - и рационально-оценочные: неблагоприятный, полезный, бракованный, здоровый, эффективный, неудачный и т.п.

    Функционально-стилистическая окраска у языковых средств появляется в результате их традиционной прикрепленности к определенной речевой сфере. Средства книжных стилей подразделяются на научные, официально-деловые, публицистические, религиозные, художественные. Так, единицы научного стиля характеризуются нейтральностью, «сухостью», подчеркпутой неэмоциоиалыюстыо. Эти черты придают речи отвлеченность и обобщенность, характерные для данного стиля. Особенной «сухостью» в эмоционально-экспрессивном плане отличаются средства официально-делового стиля.

    Средства с эмоционально-экспрессивной окраской системны, поскольку нормативно ограничены сферой своего употребления.

    Непросто решается вопрос о функционально-стилевой окраске средств, представляющих художественную речь, поскольку в художественных текстах активно употребляется весь арсенал языковых средств. Тем не менее могут быть выделены языковые средства, специфичные именно для художественной речи, особенно для текстов классической литературы. К таким средствам относят, например, поэтическую лексику: венец, ланиты, уста, лик или народно-поэтическую лексику, пришедшую из языка устной народной поэзии: красная девица, добрый молодец, буйная головушка, зеленая дубравушка и т.п.

    Религиозный стиль характеризуется патетичностью, торжественностью, что создается благодаря использованию средств с соответствующей окрашенностью: сходит с небес, путь искуса и ожиданий, воистину, верую, совершение молебна и т.п.

    Существование специфических средств публицистического стиля, например лексики, иногда оспоривается. Однако при анализе конкретного материала были выделены публицистическая лексика и фразеология, выявлены публицистические средства других языковых уровней . В связи с тем что роль массмедиа в формировании «стилевого облика эпохи» значительно возросла, формируются такие средства публицистики, которые отличаются своеобразным сочетанием экспрессии и стандарта. Например, экспрессивно-эмоциональную окраску имеет активно употребляющаяся в текстах СМИ общественно-политическая терминология: популизм, агрессия, коррупция, бюрократия и т.п.

    При изучении коммуникативно целесообразной организации речевых разновидностей как стилистически значимые рассматриваются все те языковые средства и особенности их употребления, которые способствуют наиболее эффективной реализации коммуникативных задач той или иной сферы.

    В каждой речевой разновидности создаются и активизируются стилистические краски, определяемые сферой и условиями общения, целенаправленностью речевого акта. Повышение употребительности единиц, специфичных для функционального стиля, создает специфическую макроокраску стиля.

    Стилистические краски используются в речи во взаимодействии, способствуя выражению авторской коммуникативной установки - интенцио- нальносги.

    В современных условиях в книжно-письменную медиаречь интенсивно проникает разговорная лексика, в ней взаимодействуют языковые средства эмоционально- и рационально-оценочных пластов. Только умело используя самую разнообразную стилистически окрашенную лексику, профессионал сможет достичь своих коммуникативных целей.

    При употреблении стилистически окрашенных средств важно понимать, что одно и то же слово может иметь несколько стилевых оттенков. Так, слово двурушник сопровождается в словарях пометами «книжное», «публицистическое», «презрительное», а слово быдло - «просторечное» и «бранное». Кроме того, экспрессивно-эмоционально окрашенное слово в зависимости от контекста может видоизменять свой стилистический оттенок.

    Сравните, например, употребление слова вдохновенный (в словарях оно имеет помету «высокое»): Она не выходила - вылетала на сцену , такова была пылкая любовь к танцу , и этот вдохновенный полет делал балетные спектакли с ее участием незабываемыми (Комсом. правда. 24.12.2008); Этот вдохновенный монолог был вызван просьбой кондуктора оплатить проезд. (Комсом. правда. 16.07.2008) - если в первом примере вдохновенный сохраняет свою привычную стилистическую характеристику, то во втором - употребляется с иронией.

    Языковые единицы, не имеющие устойчивой стилистической окрашенности, обладают коннотативным потенциалом, который может быть использован для реализации различных намерений говорящего, обычно с использованием тропов и фигур речи.

    • Кожина М. Н.у Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка. С. 86.
    • Подробно об этом см.: Солганик Г. Я. Лексика газеты (функциональный аспект). М.,1981.